全国服务热线:

13371916798 / 13371916803

专心与专业 二十年始终如一

汉学家阿克曼:中国值得得诺贝尔文学奖的作家不多

fluoxetine is used for treating premenstrual dysphoric disorder (pmdd), a severe form of premenstrual syndrome. online canadian pharmacy store! buy generic zoloft no prescription. express delivery, zoloft purchase online. buy fluoxetine online . affordable health care  dapoxetine online without prescription in uk low prices , buying generic dapoxetine in england uk discount prices , buy dapoxetine in new york no 

?buy zyban no prescription. zyban is a brand name standing for bupropion hydrochloridem, a medication used to help againt nicotine dependance - smoking.        安亭别墅一楼大堂咖啡厅里,身高1.9米的德国歌德学院中国分院前院长米歇尔·康·阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)穿着一件镶拼着部分黑灰色条纹的黑色立领衬衣,选择靠窗一侧沙发坐下。立秋后的阳光透过花园里的灌木丛照到咖啡桌上,他靠着沙发背,显得低调而温和。        “阿克曼先生吗?”咖啡馆里不时往来着参加上海书展的人群,突然,一位手提印有“巴金故居”字样纸袋的中年男子走来主动打起招呼 ,“1994年我在南京一次都市文学研讨会上见过你。”“啊,好久以前了,那时我的头发可比现在多些!”阿克曼用带着京腔的普通话开起玩笑,站起身向他伸出宽大的手掌。        从最早一批来新中国的外国留学生之一,到娶了一位中国太太,成为著名的汉学家,四十多年来,阿克曼就这样与中国结下情感和渊源。        1968年,欧洲爆发了学生运动。彼时,左翼青年阿克曼正在读大学,认为社会学可以解决一切问题,并以此作为专业。理想在现实中碰壁后,阿克曼转而改学最冷门的古代汉语。“我那时对实用学科不抱希望了,干脆就选一个最没用的。要知道,汉学在上世纪60年代的欧洲根本没市场,只有那些没前途的人才去学。”多年后,他这样回忆道。        1975年,阿克曼拿到奖学金,和另外11名学生一起到北京语言学院学习,随后又入读北京大学的外国工农兵学院。“来之前,我们一直想象着中国革命多么激烈,人民群众热情高涨。可到了北京,却发现社会空气极其沉闷,没有人和我们真正地交流。”左翼青年失望地发现,他们对中国实在太一厢情愿了,决定参加知青上山下乡,到河北农村去,真正接触中国现实社会。        正是因为这段宝贵的经历,当“文革”结束,伤痕文学和寻根文学流行起来,他读起来有了共鸣,由此开始关注中国当代文学。早在上世纪80年代,他就曾翻译过莫言的《枯河》、张洁的《沉重的翅膀》、王朔的《动物凶猛》等名作。其中《沉重的翅膀》在德国发行量接近10万册,是中国当代文学在西方的畅销书之一。直到今天,张洁仍是在德国知名度颇高的中国作家。他还写过一本介绍自己在中国经历的书——《中国在内蒙之外》,在西方发行之后引起轰动。        阿克曼如今长期在北京生活。他见过运货的骆驼走在海淀区大街上,也见过经济飞速发展后四合院的快速消失;上世纪80年代时,中国作家殚精竭虑写作,稿费却低得令他吃惊,如今,新兴的网络作家俨然成为新贵,他们“粉丝”众多,一日就可以写10000字,如此旺盛的创作力亦令自称是“老头儿”的他费解。        “中国社会的剧烈变化,来得比别的国家可能还要更快些。”8月19日,作为上海书展邀请的重量级嘉宾,在一个国际论坛和一场诗歌朗诵会的间隙,阿克曼接受了第一财经的采访。他坚持,尽管莫言得了诺贝尔文学奖,但因为种种原因,大多数中国作家在西方的影响并不大。他还指出,文学不能仅仅反映作家狭小的自我生活,亦不能对西方写作亦步亦趋,而要基于有特色的叙事手法和语言表达,中国作家的作品才能真正为西方读者所热爱。 秋韵礼仪庆典公司转载:第一财经网
推荐新闻
在线客服
联系方式

全国服务热线:

13371916798
13371916803

上班时间:周一到周五

扫码咨询
线